Распространено мнение, что история, о которой говорится в этом стишке и в самом деле случилась в королевском дворце. Говорят, что это произошло при дворе Елизаветы I (1533-1603). Затем историю превратили в стишок, чтобы развлекать малышей.
Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I've been to London to look at the queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you there?
I frightened a little mouse under her chair.
Мамы и папы могут прочитать стишок в оригинале, ведь ребёнку всегда интересно послушать - а как это звучит по-английски.
Перевод, сделанный С. Маршаком, очень точен:
В ГОСТЯХ У КОРОЛЕВЫ
- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре!
Киска, как и тётя Трот, побывала на экскурсии в России и привезла вот такое платье с русскими буквами. Проверь, так ли ты раскрасил (а) буквы:
Стишок читаем по ролям. Кто-то спрашивает у киски, а кто-то отвечает за саму киску. Получается сценка.
А вот перевод слов для стишка в оригинале:
pussy cat - кошечка
where have you been - где ты был(а)?
I've been (= I have been) - я была
to London - в Лондоне
to look - (чтобы) посмотреть
at the queen - на королеву
what - что
did - делала
you - ты, вы
there - там
I - я
frightened - спугнула
a little mouse - маленькую мышку
under - под
her - ее
chair - трон
Примечание: значения слов приведены только для данного контекста.